Benarkah alkitab telah diedit ?? sebuah pertanyaan yang mungkin bergumul dihati setiap umat kristen. tapi dogma mengalahkan segalanya termasuk kecerdasan yang diberikan tuhan. tulisan dibawah ini menyajikan alkitab dalam berbagai versi didunia. silakan putuskan sendiri

  • Pertama : 2 samuel 17 : 25

KJV : And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.

TB LAI : Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang Ismael yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.

New International Version (©1984) : Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

New Living Translation (©2007) : Absalom had appointed Amasa as commander of his army, replacing Joab, who had been commander under David. (Amasa was Joab’s cousin. His father was Jether, an Ishmaelite. His mother, Abigail daughter of Nahash, was the sister of Joab’s mother, Zeruiah.)

English Standard Version (©2001) : Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.

Beberapa alkitab menulis seorang seorang ismael, tapi bagian alkitab lain menulis seorang Israel. Ayat yang sama dua pengertian berbeda ??

  • Kedua: Lukas 24 : 42

New International Version (©1984) : They gave him a piece of broiled fish
New Living Translation (©2007) : They gave him a piece of broiled fish,
English Standard Version (©2001) : hey gave him a piece of broiled fish,
New American Standard Bible (©1995) : hey gave Him a piece of a broiled fish;
International Standard Version (©2008) : hey gave him a piece of broiled fish,
TB : Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.

Bandingkan dengan ayat dibawah ini

Stephens 1550 Textus Receptus :  οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου

Stephens 1550 Textus Receptus : oi de epedwkan autw icquoV optou meroV kai apo melissiou khriou

American King James Version : And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Webster’s Bible Translation : And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
World English Bible : They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb

Ada 6 lebih alkitab yang tidak menuliskan”selembar sarang madu” (honeycomb) pada ujung ayat lukas 24:42. dan ada juga 3 versi alkitab yang menulis kan “selembar sarang madu” diakhir ayatnya.

ada sebuah penelitian mengapa orang-orang kontemporer menghapus akhir ayat itu ? karena diperkirakan dijaman yesus sarang madu/madu tidak mudah untuk didapatkan bahkan ditanah yang gersang sangat sulit lebah untuk hidup dan membuat sarang jadi mereka beranggapan bahwa yesus tidak memakan selembar sarang madu dan “kata honeycomb” merupakan sisipan. tapi ada juga yang tetap bertahan dengan honeycombnya.

yang jadi pertanyaan, jika alkitab adalah firman tuhan. pada waktu tuhan berfirman menggunakan kalimat  “kai apo melissiou khriou “, honeycomb (selembar sarang madu) atau tidak menggunakan selembar sarang madu. ini adalah perubahan ayat alkitab ??.

  • ketiga : 2 korintus 12 : 16

KJV : But be it so, I did not burden you, nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

English Standard Version (©2001) : But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.

Bible in Basic English : But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit

Contemporary English version : You agree that I wasn’t a burden to you. Maybe that’s because I was trying to catch you off guard and trick you.

Pada 2 korintus 12 : 16 terdapat sisipan kata yang berbeda yaitu “you say, maybe, (someone may say) “

  • Keempat:  Acts/kisah 9 : 5

Versi alkitab yang menggunakan kata  “sklhron soi pros kentra laktizein/ σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν /it is hard for thee to kick against the pricks”.

Textus Receptus :  ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν

Textus Receptus :  eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein

Kjv : And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest, it is hard for thee to kick against the pricks.

American King James Version : And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.

Bandingkan dengan beberapa versi alkitab berikut ;

TB : Jawab Saulus: “Siapakah Engkau, Tuhan?” Kata-Nya: “Akulah Yesus yang kauaniaya itu.

English Standard Version (©2001) : And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting

New American Standard Bible (©1995), : He asked, “Who are you, Lord?” The voice said, “I am Jesus, whom you are persecuting
BIS : “Siapakah Engkau, Tuan?” tanya Saulus. Suara itu menjawab, “Akulah Yesus, yang engkau aniaya.

Ada yang menulis “ it is hard for you to kick against the pricks “, ada yang menghapus kalimat ini, ada yang menulis “ siapakah engkau tuhan ?, ada juga menulis siapakah engkau “tuan “. Jika alkitab adalah firman tuhan, ketika tuhan berfirman dulu tuhan mengatakan kalimat “it is hard for you to kick against the pricks” atau tidak. Kemudian menggunakan tuan atau tuhan.

  • Kelima : kisah / acts 28 : 29

Textus Receptus (1894) :  και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

TB : (Dan setelah Paulus berkata demikian, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan banyak perbedaan paham antara mereka.)

KJV : And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Bandingkan dengan versi dibawah ini ;

New International Version (©1984)…. ?
New Living Translation (©2007)……..?
English Standard Version (©2001)….. ?
International Standard Version (©2008)…?
Bible in Basic English….. ?

Pada bagian alkitab kisah 28 : 29. ada yang menulis kan isi ayat 28 : 29, ada yang
menuliskan dengan aksen tanda kurung, ada yang tida menulis kan sama sekali..
dari beberapa point ayat alkitab diatas ada berbagai pendapat yang saya kira bertentangan, berselisih paham, ada yang menuliskan isi ayat ada yang tidak menuliskan isi ayat, dari berbagai versi itu manakah alkitab yang valid untuk dijadikan rujukan.

QS 2 : 79. Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; “Ini dari Allah”, (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan